Termiratkaisuja, osa 1 – Solutions to Terminology Problems, Part 1

Vaikka käytössäni on Duodecimin loistavat lääketieteen verkkosanakirjat ( Lääketieteen termit ja Lääketieteen suomi-englanti-suomi-sanakirja) sekä muitakin sanastoja, aina ei ratkaisuja niistäkään löydy.  – Not all terms can be found in medical dictionaries. I’ll start listing some of the terms that could not be (easily) found in standard medical dictionaries.

Tässä eilisiä ratkaisujani / löytöjä:

  • drug dependence‘;  this term can refer to either (illegal) narcotic drugs (huumeet) or medical drugs (lääkkeet, lääkeaineet), or both – how do you translate it into Finnish, when the term refers e.g. to morphine that is both a medical analgesic and an illegal drug? Here is the solution:  huume-/lääke(aine)riippuvuus; huume- ja/tai lääke(aine)riippuvuus; huume- ja lääke(aine)riippuvuus (actually this Finnish term is listed in Lääketieteen suomi-englanti-suomi-sanakirja, but was not easily found there)
  • ‘low-level disinfection‘  = “alhaisen /matalan tason desinfektio / desinfiointi”,         ‘high-level disinfection’ = “korkean tason desinfektio / desinfionti” – yes, these are the terms to be used in Finnish (source: Pentti, Helenius, Kosonen (toim.)  Välinehuollon käsikirja 2003, p. 173;  and Internet search). (If you know better please leave a comment)

Ravintolisä / lisäravinne – what’s the difference?

Mikä on ravintolisän ja lisäravinteen ero? What is the difference between a ‘food supplement’ and an ‘additional nutrient’?

Ravintolisä (food supplement, dietary supplement) on Duodecim Lääketieteen termien mukaan “mm. vitamiinien ja hivenaineiden saannin varmistamiseen käytettävä valmiste, jolla ei ole lääkkeellisiä vaikutuksia”.

Lisäravinteet (additional nutrients) ovat Duodecimin Lääketieteen termien mukaan “ravintovalmisteita, joita mm. urheilijat käyttävät parantaakseen suorituskykyä.

Ravintolisien pakkausteksteille on tarkat vaatimukset, joita on esitelty mm. Eviran ravintolisäoppaassa. Sen voi ladata tästä.

A medical device recall is called a ‘field action’

Mielenkiintoista oli oppia, että lääkinnällisten laitteiden valmistajat eivät puhu “takaisinvedoista” tai “takaisinkutsuista” (recall),  kun jokin laite tai sen osa on todettu virheelliseksi ja se pitää saada markkinoilta pois.  Alalla käytetään tästä toimenpiteestä muita nimityksiä, kuten “field action” tai “product advisory”.  Suomeksi voidaan puhua ainakin “turvallisuustiedotteesta”.

Interestingly, the manufacturers of medical devices do not use the word ‘recall’; instead, when a faulty product or part must be recalled from the market they speak about ‘a field action’ or ‘product advisory’.

More information at https://attorneypages.com/hot/understanding-recalls-product-advisories.htm

More information about  these special terms in Finnish: (korjaava toimenpide = Field Safety Corrective Action, FSCA; turvallisuustiedote =Field Safety Notice, FSN) at lähde: https://www.valvira.fi/documents/14444/37132/maarays_1_2010_valmistajan_vt_ilmoitus.pdf

 

Latin abbreviations QD, BID, TID and QID

These Latin abbreviations are used on prescriptions and also seen in SPCs.  – Mitä nämä latinankieliset resepteissä (ja valmisteyhteenvedoissa) esiintyvät lyhenteet tarkoittavat suomeksi?

QD (q.d.) = once a day = kerran päivässä (kerran vuorokaudessa) (lat. quaque die)

BID (b.i.d.) = twice a day = kahdesti päivässä (kaksi kertaa vuorokaudessa) (lat. bis in die)

TID (t.i.d.) = three times a day = kolmesti päivässä (kolme kertaa vuorokaudessa) (lat. ter in die)

QID (q.i.d.) = four times a day = neljästi päivässä (neljä kertaa vuorokaudessa) (lat. quater in die).

Suomeksi nämä latinalaiset lyhenteet kirjoitetaan pienillä kirjaimilla kun taas englannissa ne voidaan kirjoittaa pienillä tai isoilla kirjaimilla.

Lähteitä/Sources: https://www.medicinenet.com/common_medical_abbreviations_and_terms/article.htm#i_-_medical_abbreviations

https://www.is.fi/terveys/art-2000000234611.html

Influenza vaccines: annual strain variations, translations for Finland (Finnish and Swedish)

Fimea has published translation recommendations for influenza vaccines: “To facilitate fluent Finnish translations of virus names in annual strain variations we are sending the attached guidance for the 2018/2019 season.”

See this Fimea page for the translations from English to Finnish and Swedish.

Helpottaakseen influenssarokotteiden viruskantojen hankalahkojen nimien kääntämistä Fimea on laatinut ohjeet niiden kirjoitusasusta.  Kyseessä ovat siis tämäntyyppiset ilmaisut: X/XXXX/X/XXXX (X0X0)-like virus -> Kannan X/XXXX/X/XXXX (X0X0) kaltainen virus

 

Mikä ihmeen kortti? Patient alert card (patient information card, patient reminder card…)

For risk minimisation purposes, patient alert cards (or patient information cards, patient reminder cards) are used.  These cards are part of ‘additional risk minimisation materials’ (‘riskienminimoinnin lisämateriaalit).

Potilaskortteja (potilaan varoituskortti, potilaan muistutuskortti) käytetään, kun jonkin lääkkeen riskien minimoimiseksi halutaan varmistua siitä, että potilas ymmärtää lääkkeen käyttöön liittyvät riskit ja osaa käyttää lääkettä turvallisesti. Joissakin korteissa sanotaan, että lääkkeiden käyttäjien olisi pidettävä kortti aina mukanaan.  Lääkärissä  (myös muun vaivan vuoksi) käyvän on syytä näyttää tämä kortti lääkärille.  Fimea julkaisee hyväksymiään koulutusmateriaaleja, myös potilaskortteja, omilla sivuillaan.

Näiden korttien nimitykset vaihtelevat sekä suomeksi että englanniksi. Englannin ‘patient alert card’ tai ‘patient reminder card’ saattaa olla käännetty suomeksi vain ‘potilaskortiksi’.  Vakiintuneita nimityksiä näille korteille ei ole. Yllä mainitulta Fimean sivuilta voi tarkastella potilaskortteja ja muuta riskien vähimmäistämiseen (minimointiin) liittyvää koulutusmateriaalia.

 

TBE Vaccine Product Information out of Date

The vaccination schedule mentioned  in the TicoVac package leaflet  is out of date. The same applies to Encepur. These two are vaccines against tick-borne encephalitis.  The Finnish National Institute for Health and Welfare (THL) has given new vaccination schedule recommendations in 2017; however, the revaccination intervals mentioned in the vaccine package leaflets have not been updated. THL has come into conclusion that because the level of antibodies remains rather high for many years after vaccination, there is no need for booster vaccinations as often as it was earlier thought.

Ns. punkkirokotteen ottaminen on Suomessa yhä yleisempää punkkien eli puutiaisten yleistyessä. Rokotteella ehkäistään TBE:tä (puutiaisaivokuume, puutiaisaivotulehdus, Kumlingen tauti).  Yleisesti aikuisille käytetty rokote on nimeltään TicoVac ja alle 16-vuotiaille käytetty TicoVac Junior. Aiemmin tehosterokote suositeltiin annettavaksi kuten TicoVacin pakkausselosteessa kerrotaan, mutta THL (Terveyden ja hyvinvoinnin laitos) muutti vuonna 2017 suositustaan, koska tutkimusten mukaan rokotuksen jälkeen vasta-aineet pysyvätkin koholla veressä pitempään kuin aiemmin on arvioitu. Tehosterokotusta ei näin ollen tarvitse ottaa niin usein.  THL kertoo asiasta sivuillaan.

Toinen Suomessa käytössä oleva TBE:n ehkäisemiseen tarkoitettu rokote on kauppanimeltään Encepur.