Abbreviations Related to Myositis /Myosiitteihin liittyviä lyhenteitä

Different subtypes of myositis /Myosiitin alatyyppejä:

  • IBM, inclusion body myositis = inkluusiokappalemyosiitti
  • PM, polymyositis = polymyosiitti
  • DM, dermatomyositis = dermatomyosiitti
  • NAM, necrotizing autoimmune myopatia = nekrotisoiva autoimmuunimyopatia

Yleistietoa lihassairauksista, myös myosiiteista eli tulehduksellisista lihastaudeista, löytyy mm. Lihastautiliiton sivuilta: Myosiitit | Lihastautiliitto.

Sairauden aktiivisuutta, sen aiheuttamia vaurioita ja potilaan toimintakykyä arvioidaan erilaisilla mittareilla.

IMACS = International Myositis Assessment & Clinical Studies Group, kansainvälinen myosiitin tutkimusyhteisö

IMACS Core Set Values = sairauden aktiivisuuden tärkeimmät mittarit, jotka IMACS on validoinut. (Please see this page for more information). Näitä ovat seuraavat:

  • GDA = Global Disease Activity, sairauden yleinen aktiivisuus sekä lääkärin (Physician GDA) että potilaan (Patient GDA) arvioimana; VAS (Visual Analogue Scale) ns. kipujana
  • MMT (Manual Muscle Testing), lääkärin vastaanotolle sopiva nopea ja yksinkertainen lihasvoimatestaus
  • HAQ (Health Assessment Questionnaire, CHAQ (Childhood Health Assessment Questionnaire), CMAS (Childhood Myositis Assessment Scale), toimintakykykyselyitä
  • Muscle enzymes, lihasentsyymit (lab tests / laboratoriokokeet)
  • MDAAT (Myositis Disease Activity Assessment Tool), työkalu liitännäisoireiden aktiivisuuden seurantaan, see e.g. here MYOACT_MITAX.pdf (reumaped.es)

Sponsored Post Learn from the experts: Create a successful blog with our brand new courseThe WordPress.com Blog

WordPress.com is excited to announce our newest offering: a course just for beginning bloggers where you’ll learn everything you need to know about blogging from the most trusted experts in the industry. We have helped millions of blogs get up and running, we know what works, and we want you to to know everything we know. This course provides all the fundamental skills and inspiration you need to get your blog started, an interactive community forum, and content updated annually.

Health assessment tools – terveyden arvioinnin mittareita TOIMIA-tietokannassa

Toimintakyvyn, terveydentilan ja elämänlaadun mittareita koottuna yhteen tietokantaan. Mittarien/testien nimet on mainittu kolmella kielellä (suomi, ruotsi, englanti), jos nimikäännökset ovat tiedossa.

Measures of performance and health status and the quality of life (in Finnish, but the test names are also in English and Swedish:)

TOIMIA-tietokanta – Toimintakyky – THL

What is an IFU / mitä IFU tarkoittaa?

IFU stands for ‘instructions for use’ when used in connection of medical devices. “IFU”tarkoittaa käyttöohjeita, kun kyse on lääkinnällistä laitteista (terveydenhuollon laitteista). Suomeksi “IFU” käännetään siis sanalla “käyttöohjeet”.

Lääkinnällisten laitteiden käyttöohjeiden kääntämiseen ei ole olemassa mitään tiettyjä mallipohjia tai fraasivarastoja, mutta usein ne noudattelevat totuttua tyyliä ja kaavaa. Englanniksi ohjeita ja tietoa löytyy mm. tältä sivustolta / More information about IFUs in English is available on this page:

The Definitive Guide to IFU for Medical Devices (instrktiv.com)

E-koodit / E numbers

E-koodi on eurooppalainen (numeron edessä E-kirjain) merkintätapa sellaisille lisäaineille, jotka viranomaiset ovat katsoneet Euroopan unionin alueella hyväksyttäviksi elintarvikkeiden lisäaineiksi. (lähde: Luettelo E-koodatuista aineista – Wikipedia)

E numbers (“E” stands for “Europe”) are codes for substances used as food additives for use within the European Union (EU) and European Free Trade Association (EFTA). Commonly found on food labels, their safety assessment and approval are the responsibility of the European Food Safety Authority (EFSA). (source: E number – Wikipedia)

Näitä samoja aineita sisältyy myös lääkkeisiin. Koodit ja niiden nimet suomeksi voi tarkistaa seuraavilta sivuilta: / You can check the codes and their names in Finnish on the following pages:

Tarkista elintarvikkeiden lisäaineet | E-koodit.fi

E-koodit – Ruokavirasto

Suomeksi E-koodin E-kirjaimen jälkeen ei ole välilyöntiä: E123, E460.

In Finnish, E numbers are written without a space after the letter E, for example: E123, E460.

ADI (Acceptable Daily Intake) in Finnish: hyväksyttävä päivittäinen enimmäissaanti

Injektio-/infuusioneste ( = no spaces!)

There are orthographical mistakes even in the Finnish Standard Terms!

Solution for injection/infusion = Injektio- / infuusioneste, liuos (but this is incorrect – this should be “Injektio-/infuusioneste, liuos

Ear/eye/nasal drops, solution =  Korva- / silmä- / nenätipat, liuos (but this is incorrect – this should be “Korva-/silmä-/nenätipat, liuos”

The spelling rule is: there is no space before and after a slash if the parts belong to the same word (e.g. injektioneste, infuusioneste, korvatipat, silmätipat, nenätipat).

The rule can be found in Finnish here: http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/vinoviiva/ohje/1:

Jos vinoviivan molemmin puolin on yksisanainen ilmaus, ei käytetä sanaväliä:

kokemus-/palveluvuosilisä

henkilö-/Y-tunnus”

#vinoviiva #injektio-/infuusioneste #Finnish orthography

 

 

 

 

Weekdays in Finnish – viikonpäivät suomeksi

Help for those who only need to know the name of a weekday in Finnish 🙂

The weekdays in Finnish are:

Monday = maanantai (on Monday = maanantaina)

Tuesday = tiistai (on Tuesday = tiistaina)

Wednesday = keskiviikko (on Wednesday = keskiviikkona)

Thursday = torstai (on Thursday = torstaina)

Friday = perjantai (on Friday = perjantaina)

Saturday = lauantai (on Friday = lauantaina)

Sunday = sunnuntai (on Sunday = sunnuntaina)

Abbreviations: ma, ti, ke, to, pe, la, su

#weekdaysinFinnish

 

 

Kosmeettisen tuotteen ainesosat / Ingredients in cosmetics

Should one translate the ingredient list of a lipstick or nail polish? No need to do so. The list should  be left in English, for clarity.  If the list is, however, translated to the local language, the ingredients should be listed also in English somewhere in the package.

Pitääkö kosmeettisten aineiden, kuten huulipunan tai kynsilakan, ainesosaluettelo kääntää suomeksi? Alla olevien ohjeiden mukaan ei pidä; jos se kuitenkin käännetään, niin alkuperäinen englanninkielinen luettelo pitää olla silti luettavissa pakkauksesta.

Mikä on INCI? https://incihaku.fi/artikkeli/4/mika-ihmeen-inci

Miten ainesosat pitää merkitä? http://www.teknokemia.fi/fin/kosmetiikka/kosmetiikan_puheenaiheita/inci-lista_kuinka_sita_luetaan/

Cosmetics glossary in Finnish / kosmetiikkasanasto: http://www.teknokemia.fi/fin/kosmetiikka/kosmetiikkasanasto/

The Finnish INCI search: https://incihaku.fi/

Abbreviations of amino acids – Aminohappojen lyhenteet

Ala, Arg, Asn, Asp, Cys, Gln, Glu, Gly, His, Ile, Leu, Lys, Met, Phe, Pro, Ser, Thr, Trp, Tyr, Val. What are they? Abbreviations for amino acids.  On the Solunetti portal there is a list of them with their Finnish names. Also their 1-letter abbreviations are included in the list.  Aminohappojen suomenkieliset lyhenteet  /(sekä 3-kirjaimiset että 1-kirjaimiset) löytyvät yllä olevasta linkistä aukeavasta listasta.

 

Esiintymistiheydet ja välilyönnit / Frequencies and spaces

There are still small – but very annoying – mistakes in the Finnish part of the current Appendix II that was last updated in June 2018. The Appendix is called ‘Appendix II – Medical Dictionary for Regular Activities (Version 21.0) terminology to be used in Section 4.8 ‘undesirable effects’ of the summary of product characteristics’ and it can be downloaded here.

In Finnish:

  • there is a space between a mathematical symbol like ≥ and the preceding or following number or word;
  • there is no decimal comma in thousands; instead, a space or a full stop is used.

So the Finnish translator who is working with SmPCs, labels and PLs must correct these and leave a comment for the client.

Frequencies:
Very common (≥1/10)
Common (≥1/100 to <1/10)
Uncommon (≥1/1,000 to <1/100)
Rare (≥1/10,000 to <1/1,000)
Very rare (<1/10,000)
Not known (cannot be estimated from the available data)

Esiintymistiheydet:
Hyvin yleinen (≥ 1/10)
Yleinen (≥ 1/100, < 1/10)
Melko harvinainen (≥ 1/1 000, < 1/100)
Harvinainen (≥ 1/10 000, < 1/1 000)
Hyvin harvinainen (≥ 1/10 000)
Tuntematon (koska saatavissa oleva tieto ei riitä esiintyvyyden arviointiin)

(please also note that the word ‘esiintyvyyden’ was added to this template wording in the June 2018 update)

 

Termiratkaisuja – Solutions to some Terminology Problems

Vaikka käytössäni on Duodecimin loistavat lääketieteen verkkosanakirjat ( Lääketieteen termit ja Lääketieteen suomi-englanti-suomi-sanakirja) sekä muitakin sanastoja, aina ei ratkaisuja niistäkään löydy.  – Not all terms can be found in medical dictionaries. I’ll start listing some of the terms that could not be (easily) found in standard medical dictionaries.

Tässä eilisiä ratkaisujani / löytöjä:

  • drug dependence‘;  this term can refer to either (illegal) narcotic drugs (huumeet) or medical drugs (lääkkeet, lääkeaineet), or both – how do you translate it into Finnish, when the term refers e.g. to morphine that is both a medical analgesic and an illegal drug? Here is the solution:  huume-/lääke(aine)riippuvuus; huume- ja/tai lääke(aine)riippuvuus; huume- ja lääke(aine)riippuvuus (actually this Finnish term is listed in Lääketieteen suomi-englanti-suomi-sanakirja, but was not easily found there)
  • ‘low-level disinfection‘  = “alhaisen /matalan tason desinfektio / desinfiointi”,         ‘high-level disinfection’ = “korkean tason desinfektio / desinfionti” – yes, these are the terms to be used in Finnish (source: Pentti, Helenius, Kosonen (toim.)  Välinehuollon käsikirja 2003, p. 173;  and Internet search). (If you know better please leave a comment)