Monthly Archives: February 2014

SPC section 4.7: … to drive and use machines – mistranslation in FI

One of the phrases that annoys me in the Finnish SPC template (both the centralised Version 9, 03/2013 and the decentralised Version 3.0 04/2013) is in section 4.7. I had to translate the following sentence:

Abcxyz has no or negligible influence on the ability to drive and use machines.

As I have to follow the template, the translation is as follows: 

Abcxyz-valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajokykyyn ja koneiden käyttökykyyn.

The correct Finnish phrase would, however, be (at least according to my opinion):

Abcxyz-valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajokykyyn eikä koneiden käyttökykyyn.

In Finnish,  the structure “ei – eikä” (nor-neither) sounds better here than “ei – ja”.  Some simple examples:

-Äiti ei antanut meidän ostaa suklaata ja karkkia.  (Mum did not let us buy chocolate and sweets).

-Äiti ei antanut meidän ostaa suklaata eikä karkkia.  (Mum did not let us buy chocolate nor sweets) .

-Äiti ei antanut meidän ostaa suklaata tai karkkia. (Mum did not let us buy chocolate or sweets).

Which one sounds better in Finnish?
However, this would be correct:
Abcxyz- valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajo- ja koneiden käyttökykyyn.

Also this one would be correct and sound better:

Abcxyz- valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajokykyyn tai  koneiden käyttökykyyn.

And, in the end, why couldn’t the entire phrase be simplified: Abcxyz-valmiste ei vaikuta haitallisesti /vaikuttaa hieman / vaikuttaa kohtalaisesti / vaikuttaa huomattavasti ajokykyyn ja/eikä koneiden käyttökykyyn.

SPC section 4.2 : safety and efficacy have/has (not) (yet) been established

A client asked me to check a phrase I had translated. The client had noticed that the word I had used,  “on“,  is not included in the Finnish centralised template (Version 9, 03/2013).

****

EN: Safety and efficacy have been established in patients with a Body Mass Index) > 30 kg/m2

FI: Turvallisuus ja teho on varmistettu potilailla, joiden painoindeksi (BMI) > 30 kg/m2.
****

EN template: < The <safety> <and> <efficacy>  of {X} in children aged {x to y} <months> <years> [or any other relevant subsets, e.g. weigt, pubertal age, gender] <has> <have>  not  <yet> been established.

FI template: <{X-valmisteen} <turvallisuutta> <ja> <tehoa> {x-y} <vuoden> <kuukauden> ikäisten {tai mitkä hyvänsä muut sopivat määreet, kuten paino, puberteetti-ikä, sukupuoli} lasten hoidossa ei ole <vielä> varmistettu.

My comment:  The FI template has only the negative form “ei ole” (has/have not). The affirmative verb form “on” (has/have)  is not present in the FI template.  However, I think the original EN template phrase is meant to be negative only (there are no less than/greater than signs around the word “not”.)

Another note:  the EN template has <months> <years>, whereas the FI template has <vuoden> <kuukauden> (the other way round; vuoden = year(s),  kuukauden= month(s)).