SPC section 4.7: … to drive and use machines – mistranslation in FI

One of the phrases that annoys me in the Finnish SPC template (both the centralised Version 9, 03/2013 and the decentralised Version 3.0 04/2013) is in section 4.7. I had to translate the following sentence:

Abcxyz has no or negligible influence on the ability to drive and use machines.

As I have to follow the template, the translation is as follows: 

Abcxyz-valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajokykyyn ja koneiden käyttökykyyn.

The correct Finnish phrase would, however, be (at least according to my opinion):

Abcxyz-valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajokykyyn eikä koneiden käyttökykyyn.

In Finnish,  the structure “ei – eikä” (nor-neither) sounds better here than “ei – ja”.  Some simple examples:

-Äiti ei antanut meidän ostaa suklaata ja karkkia.  (Mum did not let us buy chocolate and sweets).

-Äiti ei antanut meidän ostaa suklaata eikä karkkia.  (Mum did not let us buy chocolate nor sweets) .

-Äiti ei antanut meidän ostaa suklaata tai karkkia. (Mum did not let us buy chocolate or sweets).

Which one sounds better in Finnish?
However, this would be correct:
Abcxyz- valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajo- ja koneiden käyttökykyyn.

Also this one would be correct and sound better:

Abcxyz- valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajokykyyn tai  koneiden käyttökykyyn.

And, in the end, why couldn’t the entire phrase be simplified: Abcxyz-valmiste ei vaikuta haitallisesti /vaikuttaa hieman / vaikuttaa kohtalaisesti / vaikuttaa huomattavasti ajokykyyn ja/eikä koneiden käyttökykyyn.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s