One of the phrases that annoys me in the Finnish SPC template (both the centralised Version 9, 03/2013 and the decentralised Version 3.0 04/2013) is in section 4.7. I had to translate the following sentence:
Abcxyz has no or negligible influence on the ability to drive and use machines.
As I have to follow the template, the translation is as follows:
Abcxyz-valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajokykyyn ja koneiden käyttökykyyn.
The correct Finnish phrase would, however, be (at least according to my opinion):
Abcxyz-valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajokykyyn eikä koneiden käyttökykyyn.
In Finnish, the structure “ei – eikä” (nor-neither) sounds better here than “ei – ja”. Some simple examples:
-Äiti ei antanut meidän ostaa suklaata ja karkkia. (Mum did not let us buy chocolate and sweets).
-Äiti ei antanut meidän ostaa suklaata eikä karkkia. (Mum did not let us buy chocolate nor sweets) .
-Äiti ei antanut meidän ostaa suklaata tai karkkia. (Mum did not let us buy chocolate or sweets).
Which one sounds better in Finnish?
However, this would be correct:
Abcxyz- valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajo- ja koneiden käyttökykyyn.
Also this one would be correct and sound better:
Abcxyz- valmisteella ei ole haitallista vaikutusta ajokykyyn tai koneiden käyttökykyyn.
And, in the end, why couldn’t the entire phrase be simplified: Abcxyz-valmiste ei vaikuta haitallisesti /vaikuttaa hieman / vaikuttaa kohtalaisesti / vaikuttaa huomattavasti ajokykyyn ja/eikä koneiden käyttökykyyn.