“CYP3A4:n estäjä” or “CYP3A4-estäjä”?

One sees both “CYP3A4-estäjä” and “CYP3A:n estäjä” as translations for “CYP3A4 inhibitor”. Which one is correct, or are they both correct? Which one should I use?

A Fimea article about translations from Dec 2, 2008 (which unfortunately seems to have disappeared from the Fimea website by now) prefers the form “CYP3A4:n estäjä”. The person who has written the article doesn’t  mention this specific term, but “CYP:n estäjä, ACE:n estäjä, COX:n estäjä are recommended instead of “CYP-estäjä”, ACE-estäjä, COX-estäjä”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s