Avoiding adessive (the -lla ending)

I have learnt that this kind of a structure:

“The most commonly reported advers reactions with Abcxyz are headache, pruritus and rash.”

is best translated by

“Yleisimmin raportoidut haittavaikutukset Abcxyz-valmistetta käytettäessä ovat päänsärky, kutina ja ihottuma.”  (literally translated: when Abcxyz is being used)

The same can be expressed … Abcxyz-valmisteen käytön yhteydessä… (…in connection with the use of Abcxyz...)

So one shouldn’t use the adessive case here:  Abczyz-valmisteella...   That is not good Finnish.

The medical writing handbook Lääketieteen kieliopas (published by Duodecim in 1994)  gives instructions on how to avoid the excessive use of adessive (pages 115 to 116).  According to it, one could also say e.g.

Abcxyc-valmistetta käyttävillä potilailla … (in patients who are using Abcxyz)

So, there are several alternatives to the -lla ending (adessive), which is not appropriate in these kind of expressions.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s