Usually, “healthcare professional” is translated as “terveydenhuollon ammattilainen“; that term I usually see in other translators’ work that I check or edit, and I have also used the same term.
However, in a Kela paper (Kela = the Finnish Social Security institution) I happened to see I the term “terveydenhuollon ammattihenkilö“. Checking the Internet, the term “terveydenhuollon ammattihenkilö” is widely used: there is even a law called “Laki terveydenhuollon ammattihenkilöstä”. So, should we translators start translating “healtcare professional” as “terveydenhuollon ammattihenkilö”?
The CMDh (Co-ordination Group for Mutual Recognition and Decentralised Procedures – Human) has published a document about the new requirements concerning the additional information that might be required nationally. For Finland (Finnish and Swedish) the requirements are listed on pages 18 and 19 of this document. There are phrases that one must use.
The requirements are explained briefly in Finnish on the Fimea site. The blue box requirements for Finland are the following:
– ohjeistus yliannostuksen varalta (lisättävä aina) / overdosing (has to be included)
– muut kuin pakkauksessa mainitut käyttötarkoitukset (valinnainen) / to treat other illnesses (can be added if relevant)
– vaikutukset ajokykyyn (valinnainen) / driving ability (can be added if relevant).