Usually, “healthcare professional” is translated as “terveydenhuollon ammattilainen“; that term I usually see in other translators’ work that I check or edit, and I have also used the same term.
However, in a Kela paper (Kela = the Finnish Social Security institution) I happened to see I the term “terveydenhuollon ammattihenkilö“. Checking the Internet, the term “terveydenhuollon ammattihenkilö” is widely used: there is even a law called “Laki terveydenhuollon ammattihenkilöstä”. So, should we translators start translating “healtcare professional” as “terveydenhuollon ammattihenkilö”?