The standard term for “strip” is “repäisypakkaus”. This Finnish term actually covers many different kind of packages that you can open by tearing; the word “repäisy” means “tearing”. (E.g. a tear-off cap = repäisykansi.) Thus the Finnish term has a quite wide sphere of application; you can check this by doing a Google image search using the word “repäisypakkaus”. However, I understand “repäisypakkaus” would also logically be the smallest part of blister pack, a part that can be easily torn off and that usually contains only one tablet.
However, the templates (Annex III, Labelling) use the word “levy” for the strip: the heading MINIMUM PARTICULARS TO APPEAR ON BLISTERS OR STRIPS has been translated as
LÄPIPAINOPAKKAUKSISSA TAI LEVYISSÄ ON OLTAVA VÄHINTÄÄN SEURAAVAT MERKINNÄT.
(Actually I suppose there is a hyphen missing in front of the word “levyissä”; I understand strip to be läpipainolevy (“a press-through sheet”)
Often in SPCs the word “blister strip” has also been translated as “läpipainoliuska”.
So, which word to use for “strip”, the standard term “repäisypakkaus” or the PL term “läpipainolevy”?