Monthly Archives: September 2015

“Above” translated as “below” in FI vet template!

In the Finnish veterinary template Version 8, 10/2012, Pakkausseloste (PL), section 11. Säilytysolosuhteet (Special storage precautions):

“Älä säilytä alle …” should be “Älä säilytä yli…” In English it says “Do not store above…”
This is actually the worst typo I have seen in these templates. The translator must keep on eye on this in order not to make a mistake here, and a comment must always be added so that the client understands why the translation is not according to the template.
In the SPC and label parts this has been translated correctly (“Älä säilytä yli”)

In the human product information templates, this expression has actually been translated the other way round: “Säilytä alle” – consistency between the templates is missing, which causes confusion and extra work.

Pharmacies face language problems when helping asylum seeker customers

Pictogrammes and gesture language have to be used when the asylum seeker and the pharmacist have no common language:

But there is more help on the way: The International Pharmaceutical Federation has collected instructions as pictograms:

Excipient(s) with known effect / Apuaine(et), jonka (joiden) vaikutus tunnetaan

Once again I came across of one the many flaws in the Finnish templates; once again I had to add a comment for the client about this, so that they won’t complain that I haven’t followed the template.

Centralized template 06/2015: SPC, section 2.2.
Excipient(s) with known effect / Apuaine(et), joiden vaikutus tunnetaan

“Jonka” is missing in this template phrase. Jonka is the singular form of the template word “joiden”. When the word for excipient (apuaine) is in singular, one cannot use “joiden”.

The correct template wording would thus be:
Excipient(s) with known effect / Apuaine(et), jonka (joiden) vaikutus tunnetaan