Monthly Archives: June 2016

Patient safety terms in Finnish

Some time ago I found a patient and drug safety terminology publication from year 2007, “Potilasturvallisuussanasto. Lääkehoidon turvallisuussanasto“. It as been compiled by Stakes (Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus, from year 2009 a part of THL Terveyden ja hyvinvoinnin laitos) and Rohto (Lääkehoidon kehittämiskeskus, now also apparently part of THL).

These glossaries, including many definitions, have been compiled by specialist working groups. I have picked up the terms in English and Finnish and listed them below; for definitions and explanations, please see the actual publication. Also remember the context: these relate strictly to patient safety and medication safety, and it is possible that other terms can be used, too.

Patient safety terms:

  • patient safety = potilasturvallisuus
  • barriers, defences = suojaukset
  • nonconfirmity, error = poikkeama (for the explanation why “virhe” isn’t used, please refer to the actual publication, page 6)
  • patient safety incident = vaaratapahtuma, potilasturvallisuustapahtuma
  • near miss = läheltä piti -tapahtuma
  • adverse event = haittatapahtuma
  • harm = hoitohaitta
  • adverse effect (of medical care) = haittavaikutus
  • patient injury = potilasvahinko

Drug safety terms:

  • drug safety =  lääketurvallisuus
  • adverse reaction, adverse drug reaction (ADR) = lääkkeen haittavaikutus
  • serious adverse reaction = lääkkeen vakava haittavaikutus
  • unexpected adverse drug reaction = lääkkeen odottamaton haittavaikutus
  • pharmacovigilance = lääketurvatoiminta
  • medication safety = lääkitysturvallisuus
  • medication error = lääkityspoikkeama
  • error of commission = poikkeama tekemisen seurauksena
  • error of omission = poikkeama tekemättä jättämisen seurauksena
  • prescribing error = lääkkeenmääräämispoikkeama
  • dispensing error = lääkkeen toimituspoikkeama
  • administration error = lääkkeen antopoikkeama
  • medication safety incident = lääkehoidon vaaratapahtuma
  • adverse drug event, ADE = lääkehaittatapahtuma
  • underuse =lääkkeen alikäyttö
  • overuse = lääkkeen ylikäyttö
  • drug abuse = lääkkeen väärinkäyttö
  • co-medication = yhteiskäyttö
  • duplicative therapy = päällekkäiskäyttö
  • polypharmacy = (tarpeeton) monilääkitys
  • harmful interactions = haitalliset yhteisvaikutukset




“Tabulated list of adverse reactions” in Finnish

Several different Finnish translations are used for the phrase “Tabulated list of adverse reactions“, that is used as a heading in the SPC section 4.8. This heading is not part of any template but can be translated freely (so far), and I have come across at least the following wordings:

  • haittavaikutustaulukko
  • taulukoitu luettelo haittavaikutuksista
  • taulukoitu yhteenveto haittavaikutuksista
  • taulukkomuotoinen luettelo haittavaikutuksista
  • haittavaikutukset esitettynä yhteenvetona taulukkomuodossa
  • taulukko haittavaikutuksista
  • luettelo haittavaikutuksista

“To tabulate” means “taulukoida, esittää taulukossa” (source: English-Finnish dictionaries) or in English “to set out, arrange, or write in a tabular form” (source: The Collins English Dictionary).

Would you rather write  “Luettelo osallistujista”  or “Osallistujaluettelo” (both mean ‘list of participants’, “Taulukko arvosanoista”  or “Arvosanataulukko” (both mean ‘table of grades’)?

The English-Finnish Technical Dictionary “Enteka” gives the following example. “The results are tabulated below.” = “Tulokset on esitetty taulukossa alla.”

Which one of the above do you think is best – or do you still have another suggestion?