Category Archives: adverse effects

Patient safety terms in Finnish

Some time ago I found a patient and drug safety terminology publication from year 2007, “Potilasturvallisuussanasto. Lääkehoidon turvallisuussanasto“. It as been compiled by Stakes (Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus, from year 2009 a part of THL Terveyden ja hyvinvoinnin laitos) and Rohto (Lääkehoidon kehittämiskeskus, now also apparently part of THL).

These glossaries, including many definitions, have been compiled by specialist working groups. I have picked up the terms in English and Finnish and listed them below; for definitions and explanations, please see the actual publication. Also remember the context: these relate strictly to patient safety and medication safety, and it is possible that other terms can be used, too.

Patient safety terms:

  • patient safety = potilasturvallisuus
  • barriers, defences = suojaukset
  • nonconfirmity, error = poikkeama (for the explanation why “virhe” isn’t used, please refer to the actual publication, page 6)
  • patient safety incident = vaaratapahtuma, potilasturvallisuustapahtuma
  • near miss = läheltä piti -tapahtuma
  • adverse event = haittatapahtuma
  • harm = hoitohaitta
  • adverse effect (of medical care) = haittavaikutus
  • patient injury = potilasvahinko

Drug safety terms:

  • drug safety =  lääketurvallisuus
  • adverse reaction, adverse drug reaction (ADR) = lääkkeen haittavaikutus
  • serious adverse reaction = lääkkeen vakava haittavaikutus
  • unexpected adverse drug reaction = lääkkeen odottamaton haittavaikutus
  • pharmacovigilance = lääketurvatoiminta
  • medication safety = lääkitysturvallisuus
  • medication error = lääkityspoikkeama
  • error of commission = poikkeama tekemisen seurauksena
  • error of omission = poikkeama tekemättä jättämisen seurauksena
  • prescribing error = lääkkeenmääräämispoikkeama
  • dispensing error = lääkkeen toimituspoikkeama
  • administration error = lääkkeen antopoikkeama
  • medication safety incident = lääkehoidon vaaratapahtuma
  • adverse drug event, ADE = lääkehaittatapahtuma
  • underuse =lääkkeen alikäyttö
  • overuse = lääkkeen ylikäyttö
  • drug abuse = lääkkeen väärinkäyttö
  • co-medication = yhteiskäyttö
  • duplicative therapy = päällekkäiskäyttö
  • polypharmacy = (tarpeeton) monilääkitys
  • harmful interactions = haitalliset yhteisvaikutukset

“Tabulated list of adverse reactions” in Finnish

Several different Finnish translations are used for the phrase “Tabulated list of adverse reactions“, that is used as a heading in the SPC section 4.8. This heading is not part of any template but can be translated freely (so far), and I have come across at least the following wordings:

  • haittavaikutustaulukko
  • taulukoitu luettelo haittavaikutuksista
  • taulukoitu yhteenveto haittavaikutuksista
  • taulukkomuotoinen luettelo haittavaikutuksista
  • haittavaikutukset esitettynä yhteenvetona taulukkomuodossa
  • taulukko haittavaikutuksista
  • luettelo haittavaikutuksista

“To tabulate” means “taulukoida, esittää taulukossa” (source: English-Finnish dictionaries) or in English “to set out, arrange, or write in a tabular form” (source: The Collins English Dictionary).

Would you rather write  “Luettelo osallistujista”  or “Osallistujaluettelo” (both mean ‘list of participants’, “Taulukko arvosanoista”  or “Arvosanataulukko” (both mean ‘table of grades’)?

The English-Finnish Technical Dictionary “Enteka” gives the following example. “The results are tabulated below.” = “Tulokset on esitetty taulukossa alla.”

Which one of the above do you think is best – or do you still have another suggestion?


Small glossary on adverse effects

Thanks to Emma Goldsmith’s blog I found the site called “European database of suspected adverse drug reaction reports” (EU:n tietokanta epäiltyjä haittavaikutuksia koskevista ilmoituksista).

On the site there is a small glossary that may be useful. The words explained in Finnish (and in other languages) are the following: haittavaikutus (adversed drug reaction, ADR), riski-hyötysuhde (benefit-risk balance), Euroopan talousalue, ETA (European Economic Area, EEA), tehokkuus (effectiveness), teho (efficacy), epidemiologia (epidemiology), EudraVigilance, kansallinen lääkevalvontaviranomainen (national medicines regulatory authority), farmakoepidemiologia (pharmacoepidemiology), lääketurvatoiminta (pharmacovigilance), signaali (signal), spontaani ilmoitus haittavaikutuksesta (spontaneous report of a side effect).

The glossary in Finnish with definitions can be found here. The glossaries in other languages can be found on the pages of each respective language.

However, I don’t like the word “signaali“; to me it is very obscure a term in Finnish in this context. It has been used in texts I have seen but I think another Finnish term would be more appropriate.  The term “signaali” appears at least in the papers called “PRAC recommendations on signals for update of the product information” (Signaaleihin perustuvat PRACin suositukset valmistetietojen päivittämistä varten).

According to this glossary, signaali is “Tieto, joka viittaa lääkkeen ja haittavaikutuksen väliseen uuteen mahdolliseen yhteyteen tai jo tunnetun yhteyden uuteen näkökohtaan ja jota on tutkittava tarkemmin.”

According to Kielitoimiston sanakirja, signaali is tietoa välittävä merkki”. This dictionary explainst that the word can also be used descriptively, e.g. “Hallituksen talouselämälle antama signaali”.

OK,  may be “signaali” can be used then but I would still ask if there is any possibility to find a better word  for these adverse reaction purposes in Finnish?