Medical and pharmaceutical texts into Finnish

Notes of a medical translator – Lääketieteen kääntäjän huomioita

Skip to content
  • Home
  • About
  • Avuksi työhön / Resources
  • EMA abbreviations
  • Medical Glossaries With Terms in Finnish

Category Archives: Latin abbreviations

Reseptilatinaa – Latin abbreviations explained in Finnish

Leave a reply

The medical site http://www.tohtori.fi lists many pharmaceutical Latin expressions with explanations in Finnish.

This entry was posted in Finnish, glossary, Latin abbreviations, lääketieteelliset lyhenteet, translation and tagged Finnish, glossary, Latin, latinan kieli, lääkärilatinaa, lyhenteet, medical.translation, reseptilatinaa on January 22, 2014 by Tuula S.

Tags

  • adessiivi
  • adessive
  • adverse effects
  • adverse reactions
  • ammattinimike
  • apteekki
  • ATMP
  • cell therapy
  • clinical trials
  • disposal of medicines
  • effectiveness
  • efficacy
  • EMA
  • EudraVigilance
  • eurooppalainen lääkemääräys
  • FI-FI
  • Finnish
  • Finnish grammar
  • Finnish language
  • GCP
  • geeniterapia
  • geneerinen nimi
  • generic name
  • gene therapy
  • glossary
  • Good clinical practice
  • health care
  • healthcare professional
  • Hyvä kliininen tutkimustapa
  • INN
  • INN-nimi
  • kauppanimi
  • kliininen tutkimus
  • kudosmuokkaus
  • Latin
  • latinan kieli
  • lyhenteet
  • lääketutkimus
  • lääkkeen nimi
  • lääkäri
  • lääkärilatinaa
  • medical.translation
  • orphan drugs
  • packages
  • patient safety
  • pharmacovigilance
  • pharmacy
  • PLs
  • potilasturvallisuus
  • profession
  • proposed indication
  • reseptilatinaa
  • sachet
  • sanasto
  • side effects
  • signal
  • soluterapia
  • SPC
  • SPCs
  • SPC section 4.2
  • Standard Terms
  • teho
  • tehokkuus
  • template
  • template updates
  • terminology
  • terveydenhuollon ammattilainen
  • tissue engineering
  • titles
  • transdermal patch
  • vaikuttava aine
  • valmiste
  • veterinary
  • vocabulary
  • yleisnimi

Archives

Categories

  • abbreviations (7)
  • additives (lisäaineet) (1)
  • adverse effects (3)
  • aminohapot (1)
  • annoying template errors (6)
  • Appendix II (1)
  • Appendix V (2)
  • Blue Box requirements (1)
  • clinical trials (2)
  • cosmetics (1)
  • dentistry (1)
  • directive (2)
  • EMA templates (18)
  • Fimea instructions (2)
  • Finnish (43)
  • Finnish grammar (7)
  • food (1)
  • foreign terms in Finnish (3)
  • geeniterapia (1)
  • glossary (7)
  • inconsistencies between templates (3)
  • labelling (1)
  • Latin abbreviations (1)
  • lääketieteelliset lyhenteet (1)
  • Mallipohjien virheet (1)
  • medical devices (2)
  • orphan drugs (2)
  • Package Leaflet (7)
  • package names (1)
  • packaging (1)
  • pharmaceutical product development (1)
  • PL section 4 (1)
  • PRAC (3)
  • problem words in translation (9)
  • punctuation (4)
  • quality of life, elämänlaatu (1)
  • questions from clients (1)
  • referral procedure (1)
  • SPC section 4.8 (3)
  • SPCs (15)
  • spelling and orthography (8)
  • Standard Terms (4)
  • stylistic matters (1)
  • THL (National Institute for Health and Welfare) (1)
  • translation (22)
  • trial names (1)
  • Uncategorized (26)
  • veterinary (2)
  • virukset (1)
  • vowel harmony (1)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com
Website Powered by WordPress.com.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy