Category Archives: Standard Terms

Standard Terms issues: “Bottle” can be translated as “purkki”

If you are translating a text concerning e.g. capsules or tablets, and they are in a ‘bottle’, the Standard Term term for bottle, ‘pullo’, is not the proper term. Pullo is a container for liquids, not for tablets, granules or capsules. For these solid medicine types, the proper term is ‘purkki‘, although that is not included in the Standard Terms.

Injektio-/infuusioneste ( = no spaces!)

There are orthographical mistakes even in the Finnish Standard Terms!

Solution for injection/infusion = Injektio- / infuusioneste, liuos (but this is incorrect – this should be “Injektio-/infuusioneste, liuos

Ear/eye/nasal drops, solution =  Korva- / silmä- / nenätipat, liuos (but this is incorrect – this should be “Korva-/silmä-/nenätipat, liuos”

The spelling rule is: there is no space before and after a slash if the parts belong to the same word (e.g. injektioneste, infuusioneste, korvatipat, silmätipat, nenätipat).

The rule can be found in Finnish here:

Jos vinoviivan molemmin puolin on yksisanainen ilmaus, ei käytetä sanaväliä:



#vinoviiva #injektio-/infuusioneste #Finnish orthography





A strip – repäisypakkaus or läpipainolevy?

The standard term for “strip” is “repäisypakkaus”. This Finnish term actually covers many different kind of packages that you can open by tearing; the word “repäisy” means “tearing”. (E.g. a tear-off cap = repäisykansi.) Thus the Finnish term has a quite wide sphere of application; you can check this by doing a Google image search using the word “repäisypakkaus”. However, I understand “repäisypakkaus” would also logically be the smallest part of blister pack, a part that can be easily torn off and that usually contains only one tablet.
However, the templates (Annex III, Labelling) use the word “levy” for the strip: the heading MINIMUM PARTICULARS TO APPEAR ON BLISTERS OR STRIPS has been translated as
(Actually I suppose there is a hyphen missing in front of the word “levyissä”; I understand strip to be läpipainolevy (“a press-through sheet”)

Often in SPCs  the word “blister strip” has also been translated as “läpipainoliuska”.

So, which word to use for “strip”, the standard term “repäisypakkaus” or the PL term “läpipainolevy”?

“Tradenamex kovat kapselit” or “kovat Tradenamex-kapselit”?

“Tradenamex kovat kapselit” (Tradenamex hard capsules) – is this good Finnish?  In my opinion it isn’t – nor is this name type:

“Tradenamex Medium 500 mg poretabletti”  (Tradenamex Medium 200 mg effervescent tablet). (“Tradenamex” and “Tradenamex Medium” present trade names here).

I think the correct forms would be as follows:

“Kovat Tradenamex-kapselit”  and

“500 mg:n Tradenamex Medium -poretabletti” / “Tradenamex Medium 500 mg -poretabletit”.

I would like to hear what Finnish language specialists think about this name problem.

Another thing that regularly annoys me is the following. Here are some Standard Terms:

Capsule, hard = Kapseli, kova
Capsule, soft = Kapseli, pehmeä
Chewable capsule, soft = Purukapseli, pehmeä
However, when you use this kind of a Standard Term in an entire phrase, I m puzzled what to do with the adjective, that cannot be left in the basic form in Finnish:
 Blisters contain 14, 21 or 56 capsules, hard.
-> Läpipainopakkaukset sisältävät 14, 21 tai 56 kapselia, kovaa (or kovia?).
My question is which form I should use here?  The simplest solution would be to write “… 56 kovaa kapselia”, but that is not an option here, as the Standard Term has to be kept as it is…?  Any advice is welcome.