If you are translating a text concerning e.g. capsules or tablets, and they are in a ‘bottle’, the Standard Term term for bottle, ‘pullo’, is not the proper term. Pullo is a container for liquids, not for tablets, granules or capsules. For these solid medicine types, the proper term is ‘purkki‘, although that is not included in the Standard Terms.
There are orthographical mistakes even in the Finnish Standard Terms!
Solution for injection/infusion = Injektio- / infuusioneste, liuos (but this is incorrect – this should be “Injektio-/infuusioneste, liuos”
Ear/eye/nasal drops, solution = Korva- / silmä- / nenätipat, liuos (but this is incorrect – this should be “Korva-/silmä-/nenätipat, liuos”
The spelling rule is: there is no space before and after a slash if the parts belong to the same word (e.g. injektioneste, infuusioneste, korvatipat, silmätipat, nenätipat).
The rule can be found in Finnish here: http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/vinoviiva/ohje/1:
“Jos vinoviivan molemmin puolin on yksisanainen ilmaus, ei käytetä sanaväliä:
#vinoviiva #injektio-/infuusioneste #Finnish orthography
The standard term for “strip” is “repäisypakkaus”. This Finnish term actually covers many different kind of packages that you can open by tearing; the word “repäisy” means “tearing”. (E.g. a tear-off cap = repäisykansi.) Thus the Finnish term has a quite wide sphere of application; you can check this by doing a Google image search using the word “repäisypakkaus”. However, I understand “repäisypakkaus” would also logically be the smallest part of blister pack, a part that can be easily torn off and that usually contains only one tablet.
However, the templates (Annex III, Labelling) use the word “levy” for the strip: the heading MINIMUM PARTICULARS TO APPEAR ON BLISTERS OR STRIPS has been translated as
LÄPIPAINOPAKKAUKSISSA TAI LEVYISSÄ ON OLTAVA VÄHINTÄÄN SEURAAVAT MERKINNÄT.
(Actually I suppose there is a hyphen missing in front of the word “levyissä”; I understand strip to be läpipainolevy (“a press-through sheet”)
Often in SPCs the word “blister strip” has also been translated as “läpipainoliuska”.
So, which word to use for “strip”, the standard term “repäisypakkaus” or the PL term “läpipainolevy”?
“Tradenamex kovat kapselit” (Tradenamex hard capsules) – is this good Finnish? In my opinion it isn’t – nor is this name type:
“Tradenamex Medium 500 mg poretabletti” (Tradenamex Medium 200 mg effervescent tablet). (“Tradenamex” and “Tradenamex Medium” present trade names here).
I think the correct forms would be as follows:
“Kovat Tradenamex-kapselit” and
“500 mg:n Tradenamex Medium -poretabletti” / “Tradenamex Medium 500 mg -poretabletit”.
I would like to hear what Finnish language specialists think about this name problem.
Another thing that regularly annoys me is the following. Here are some Standard Terms: