Helppona esimerkkinä tästä vaikkapa tunnettu särkylääke “aspiriini”, jonka alkuperäinen kauppanimi “Aspirin” on niin tunnettu, että se on muuttunut lähes yleisnimeksi. Yleisnimi on kuitenkin “asetyylisalisyylihappo” ja kemiallinen nimi on “2-(asetyylioksi)bentsoehappo”.
Asetyylisalisyylihappoa myydään Suomessa Aspirin-kauppanimen lisäksi esim. “Disperin”-nimellä.
Until now, I did not know that the signal words “Danger”, “Warning” and “Caution” (and “Notice”) and their translations into several languages have been standardized – and also their translations into Finnish!
Danger = Vaara
Warning = Varoitus
Caution = Huomio
Notice = Huomautus
Of course we translators have often translated these signal words in this very way, but it was nice to find out that there is a document to refer t, if someone doubts about the “correct” use of these words!
Some time ago I found a patient and drug safety terminology publication from year 2007, “Potilasturvallisuussanasto. Lääkehoidon turvallisuussanasto“. It as been compiled by Stakes (Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus, from year 2009 a part of THL Terveyden ja hyvinvoinnin laitos) and Rohto (Lääkehoidon kehittämiskeskus, now also apparently part of THL).
These glossaries, including many definitions, have been compiled by specialist working groups. I have picked up the terms in English and Finnish and listed them below; for definitions and explanations, please see the actual publication. Also remember the context: these relate strictly to patient safety and medication safety, and it is possible that other terms can be used, too.
Patient safety terms:
patient safety = potilasturvallisuus
barriers, defences = suojaukset
nonconfirmity, error = poikkeama (for the explanation why “virhe” isn’t used, please refer to the actual publication, page 6)
Several different Finnish translations are used for the phrase “Tabulated list of adverse reactions“, that is used as a heading in the SPC section 4.8. This heading is not part of any template but can be translated freely (so far), and I have come across at least the following wordings:
The term “healthcare professional(s)” is common in EMA texts. It is used in templates, e.g in the decentralised template (v.4.0, 02/2016) as follows:
in the beginning of the SPC: “Healthcare professionals are asked to report any suspected adverse reactions.” (Terveydenhuollon ammattilaisia pyydetään ilmoittamaan epäillyistä lääkkeen haittavaikutuksista.)
in the SPC section 4.8. “Healthcare professionals are asked to report any suspected adverse reactions….) (Terveydenhuollon ammattilaisia pyydetään ilmoittamaan kaikista epäillyistä haittavaikutuksista…)
in the end of PIL: “The following information is intended for healthcare professionals only:” (Seuraavat tiedot on tarkoitettu vain hoitoalan ammattilaisille:)
OK, here we have a problem. (Besides the fact that sentence “Healthcare professionals are asked to report any suspected adverse reactions” has been translated in two different ways into Finnish). The templates are using two different terms for “healthcare professional” in Finnish: terveydenhoidon ammattilainen and hoitoalan ammattilainen. – Which one to choose when my client (who does not speak Finnish) asks me to translate “Your healthcare professional” using “the template term”. If I could translate freely, would say “sinua hoitava henkilökunta”, but now I have to choose from the two mentioned above. This task is further complicated by the fact that one cannot really translate “your” directly into Finnish here, or else one gets a strange phrase in Finnish, “Sinun terveydenhoidon ammattilaisesi”, that would give an impression that you have someone working privately (only) for you…) . Instead of “sinun” (your) one should say “sinua hoitava” (the one/ those who are taking care of you”).
The translation of “your healthcare professional” would thus be”sinua hoitava terveydenhoidon ammattilainen” or “sinua hoitava hoitoalan ammattilainen”. Or do you have any better suggestions?
In the Finnish veterinary template Version 8, 10/2012, Pakkausseloste (PL), section 11. Säilytysolosuhteet (Special storage precautions):
“Älä säilytä alle …” should be “Älä säilytä yli…” In English it says “Do not store above…”
This is actually the worst typo I have seen in these templates. The translator must keep on eye on this in order not to make a mistake here, and a comment must always be added so that the client understands why the translation is not according to the template.
In the SPC and label parts this has been translated correctly (“Älä säilytä yli”)
In the human product information templates, this expression has actually been translated the other way round: “Säilytä alle” – consistency between the templates is missing, which causes confusion and extra work.