Avuksi työhön / Resources

Lääketieteen kääntäjälle ehdottomia apuvälineitä ovat vuosilisenssit Lääketieteen termit – ja Lääketieteen suomi-englanti-suomi -sanakirjoihin. Nämä voi hankkia Duodecimin verkkokaupasta: Verkkopalvelut (duodecim.fi).

Lääketieteen kieliopas (toim. Raivio, Pernaa, Teppo, julk. Duodecim 1994) on edelleen hyvä apu lääketieteen kääntämisessä.  Siinä käsitellään mm. oikeinkirjoitusta, lyhenteitä ja lauserakenteita.

Kielitoimiston ohjepankista löytyy apua oikeinkirjoituspulmiin: Kielitoimiston ohjepankki

Kielikelloa (kielikello.fi) kannattaa myös seurata, sillä aika ajoin siellä käsitellään lääketieteen kieltä. Sivustolla on kätevä hakutoiminto.

Oikeinkirjoitukseen on hyvä apu myös SFS-standardi 4175, “Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen”, joka sisältää numeroiden ja väli- ja erikoismerkkien kirjoitusohjeita suomenkielistä tekstiä varten. Sen voi ostaa SFS:n verkkokaupasta: SFS Verkkokauppa – Tuote

Fimean yleisiä ohjeita lääkevalmisteiden myyntipäällysmerkintöjen ja pakkausselosteen laatimiseen on tässä. (General guidelines for texts in labels and PLs in Finnish.)

Standard Terms are certain standardized terms that are used in the Product Information (PI) documents: these terms include translations for terms for pharmaceutical dose forms, terms for routes and methods of administration and packaging terms. You can find these EDQM (European Directorate for the Quality of Medicines & HealthCare) Standard Terms here: https://standardterms.edqm.eu/. To explore the databases, you have to register and then login.