Tag Archives: packages

“Tamper-proof” and “tamper-resistant” into Finnish

The verb “to tamper” is not easy to translate into Finnish. The verbs that correspond to “tamper” in Finnish seem to be more or less of a spoken-language style (corresponding to “to fiddle”):  peukaloida, näpelöidä, sormeilla, kajota, sabotoida…

So, how should one translate e.g. the following phrases:

“Do not use X, if you notice that the pack has been tampered with“.

“Do not use X, if the pack is damaged or shows signs of tampering.”

Below I have listed some wordings that have been used in SPCs or PLs to translate the problem phrase with “tampering”:

Älä käytä X-valmistetta, jos huomaat,  että / pakkaus näyttää avatulta tai vahingoittuneelta / pakkauksessa on avaamiseen viittaavia merkkejä / pakkaukseen on kajottu / pakkauksessa on merkkejä kajoamisesta /pakkauksessa on merkkejä siitä, että se on avattu aiemmin / pakkaus ei näytä koskemattomalta / pakkauksessa on merkkejä peukaloinnista.

According to the Enteka dictionary, “tamperproof cap” = peitekorkki, suojakorkki.  “Tamper-proof” can,  more generally,  be “murtovarma” or “varkaudelta suojattu”.  In one SPC, I recently noticed that “a tamper-proof closure” had been translated as “avaamattomuuden osoittava kansi”.

Suggestions for good translations for “to tamper” and “tamper-proof” (in connection to packages containing medicinal products) are welcome! 🙂